火狐官方站点
进口品牌火狐官方站点值得信赖 专利发明--刻力封涂层
全国咨询热线:13411792640
当前位置:首页 > 火狐官网登录入口 > 得泰防水盖片案例

飓风为什么叫飓风 一词的由来

作者:得泰防水盖片案例 来源:得泰防水盖片案例 时间:2024-01-21 22:48:13 点击:

  导语:任何事物的叫法都特别原因,为何会这么叫,总能找到相应的说法。那么,飓风为什么叫飓风 呢?飓风一词的由来是什么?首要,咱们要了解飓风的英文名字,即typhoon,而该英文读起来也和中文“飓风”很类似,那么它们有啥联系呢?以下为您介绍。

  包含三种:一是由广东话“劲风”演化而来;二是由闽南话“风台”演化而来;三是荷兰人省期间依据希腊史诗《神权史》中的人物泰丰Typhoon命名。

  因为我国台湾坐落太平洋和南海大部分飓风北上的途径要冲,许多飓风都是穿过台湾海峡进入大陆的,所以称为飓风。“飓风”是音译词,英文中typhoon是依据中文粤语发音toifong音译至英文,再进入一般话词汇中的。

  《科技术语研讨》2006年第8卷第2期刊登了王存忠《飓风名词探源及其命名准则》一文,文中论及“飓风一词的历史沿革”。作者觉得:在古代,人们把飓风叫飓风,到了明末清初才开始运用“飚风”这一称号,作为寒流劲风或非飓风性劲风的总称,至1956年,飚风简化为飓风。

  typhoon在美语中指发生在西太平洋或印度洋的热带暴风。若追溯其语源,或许很少有单词能像typhoon 相同标明汉语、阿拉伯语、东印度语和希腊语的多国言语布景。希腊单词typhon 既是风神的名字又是意为“旋风,飓风”的一般名词,被借入到阿拉伯语(就象在中世纪时许多希腊语单词进入阿拉伯语相同,那时,阿拉伯人的学识保存了古典的风格,一起在把它传向欧洲时又有所扩大)。Tufan,希腊语的阿拉伯语方式,传入到了印度人运用的言语,11世纪时讲阿拉伯语的入侵者在印度久居下来。这样,阿拉伯语单词的衍生,从印度言语进入英语(最早记载于1588年),并以如touffon 和 tufan 的方式呈现于英语中,最早特指印度的强烈风暴。在我国,给了热带风暴的另一个单词-飓风。汉语单词的广东语方式toi fung 同咱们的阿拉伯语借用词附近,最早以tuffoon 的方式于1699年载入英语,各式各样的方式兼并在一起最终变成了typhoon。

  飓风(Typhoon),指构成于热带或副热带26℃以上宽广海面上的热带气旋。

  北太平洋西部(赤道以北,世界日期线度以东)区域一般称其为飓风,而北大西洋及东太平洋区域则遍及称之为飓风。每年的夏秋季节,我国毗连的西北太平洋上会生成不少名为飓风的强烈风暴,有的散失于海上,有的则登上陆地,带来,是自然灾害的一种。

  飓风发源于热带海面,那里温度高,很多的海水被蒸腾到了空中,构成一个低气压中心。跟着气压的改变和地球本身的运动,流入的空气也旋转起来,构成一个逆时针旋转的空气漩涡,这便是热带气旋。只需气温不下降,这个热带气旋就会渐渐的强壮,最终构成了飓风。